<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 溪居>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Dwelling by a Stream>
<BookPage: 302>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
久為簪組累，
幸此南夷謫。
閒依農圃鄰，
偶似山林客。
曉耕翻露草，
夜榜響溪石。
來往不逢人，
長歌楚天碧。
<End Poem>
<Translation>
I was long cramped by official girdle till
Happily banished to this wild southernland:
Now I'm an idle neighbour of farmer's plots and
Sometimes look like a guest of a wood or a hill.
At dawn I plough through the weeds wet with dew,
At dusk my boat-pole raps the pebbly rill.
I roam, with scarcely a passer-by in view,
I sing and sing until the skies grow blue.
<End Translation>